<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 乾元中寓居同谷縣作歌七首其一>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: SEVEN SONGS OF A SOJOURNER IN T'UNG-KU DISTRICT IN 759 1>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
有客有客字子美，
白頭亂髮垂過耳。
歲拾橡慄隨狙公，
天寒日暮山谷裏。
中原無書歸不得，
手腳凍皴皮肉死。
嗚呼一歌兮歌哀，
悲風爲我從天來。
<End Poem>
<Translation>
A sojourner by the name of Tu Tzu-mei With disheveled white hair
falling over his ears Has been compelled by hunger to pick acorns for
food, In the mountain ravines, in the dusk of a cold winter day. No
letters have come from the Central Plains, and I cannot return there; 
My limbs are frozen, chapped, covered with half-dead skin and flesh.
Oh! Just the first song is sufficiently sad: A bitter wind blows on me
from high above.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A sojourner by the name of Tu Tzu-mei 
With disheveled white hair falling over his ears 
Has been compelled by hunger to pick acorns for food, 
In the mountain ravines, in the dusk of a cold winter day. 
No letters have come from the Central Plains, and I cannot return there; 
My limbs are frozen, chapped, covered with half-dead skin and flesh.
Oh! Just the first song is sufficiently sad: 
A bitter wind blows on me from high above.
<End Formatted Translation>